(转载注明来源于www.zgxdwh.com“中國現代文化Chinese Modern Culture网” 作者:郭龍)
o 黎央譯葉遂寧作品選讀 (郭龍選 一首) 中國現代文化网郭龍2020,元日重订.
o 譯者简介
黎 央 (1916-1991),神奇的地下工作者,诗人。1940,5月5日艾青携带在衡阳整理好的长诗稿<火把>,离去衡山乡村师范前,曾去桂林时曾邀请黎央一同赴重庆任敎,黎央因故谢辞。黎央是诗人笔名,真名李一航,字邦贤。周恩来直属下线,也是重庆总政治部陈诚的少校随从秘书。浙江德清人。优秀诗人和优秀翻译家。译著有《葉遂寧诗抄》《中國文学概论》(日本儿岛献吉郎著)。1935年,上海群众杂志公司出版了他的少作《虹飞诗集》(克家题签)。曾在杭州,与丽尼、吕亮耕创办《现代诗艸》.1937年肆业於东京日本大学社会科学系。归国后入党受委派任桂林军校政治部教官。中央美术学院华东分院(中国美术学院前身)副教授。译有«日本现代五诗人诗选»(湘‘诗苑译林’.未出版)是他从日本现代诗人八田铁郎的«叶笺宁诗鈔»转译的。1942年16期桂林«诗创作»刋出彼译叶遂宁<离开了天青色的露西亚>外二首。又,1945年重庆«诗文学»丛刋第三辑, 也刊有黎央译叶遂宁诗五首及推介文字«为了面包与自由»。.黎央的译诗有一种严肃,一种质樸,一种亲切与真诚, 沉郁地表现了生活在露西亚田园忧郁的叶遂宁气质。在虚华的年代,成长一种具有沉实风格的诗译者何其不易!‘诗是吾家事’,记念黎央。黎央的译诗迄今是中译叶遂宁诗中的不可多得之极品。值得珍惜。(本诗句读时,译文稍有调整, 转载请注明源於:www.zgxdwh.com“中国现代文化网”郭龍。)
o 黎央译 叶遂宁(Sergey Alexandrovich Yessenin Or Esenin 1895_1925)
o 离开了天青色的露西亚
离开了天青色的露西亚
我抛弃了我在故乡的家
池畔的白杨林里三颗星闪烁着
母亲的叹息是深深的
金色的蛙飞跃在池塘
月亮在水面碎了
有着父亲那样的白髯的
是苹果树的花
啊,哪一天才回到故乡
歌呀,在冰雪之中响着远了
苍老的枫叶树用一只脚踮着
望着天青色的露西亚
树叶轻轻吻着
时雨那种欢喜,我是知道的
经霜后枫叶树的枝梢呀
多么像我的姿态在风中
黎央与艾青